Người ủng hộ cuộc cách mạng Pháp Eulogius_Schneider

Trong năm đầu làm giáo sư tại Bonn, Eulogius Schneider để gác lại trật tự tôn giáo, kể từ khi ông chủ của mình không muốn có một nhà sư là giáo sư, và ông trở thành một "linh mục triều", với sự cho phép của giáo hoàng. Trong năm tiếp theo, ông nổi lên như là tác giả của cuốn sách đó làm dấy lên sự phản đối lớn giữa các giáo sĩ của tổng giáo tạiCologne, nơi trường đại học ở Bonn thuộc về. Sau khi chủ nhân của Schneider, Archduke Maximilian Franz của Áo đầu tiên đã cố gắng để tránh một cuộc xung đột và từ chối một đơn yêu cầu phát hành của sứ thần tại Cologne, Bartolomeo Pacca, cuối cùng ông đã phản ứng với một lệnh cấm bán hàng. Phản đối công khai của Schneider dẫn đến việc sa thải ông vào 7/6/1791.

Schneider là người ủng hộ nhiệt tình của Cách mạng Pháp. Tác phẩm của ông bao gồm một ca khúc Cách mạng, trong đó kết luận với những câu sau đây: (tiếng Đức)

Gefallen ist des Despotismus Kette,

Beglücktes Volk! von deiner Hand:

Des Fürsten Thron ward dir zur Freiheitsstätte

Das Königreich zum Vaterland.

Kein Federzug, kein: „Dies ist unser Wille",

entscheidet mehr des Bürgers Los.

Dort lieget sie im Schutte, die Bastille,

Ein freier Mann ist der Franzos!

Một bản dịch rất "thô" (bản gốc: A very rough translation) sang tiếng Anh

The chain of despotism has fallen,

Happy people! By your hand:

The princely throne has become a place of freedom for you

The kingdom has become a fatherland.

No stroke of the pen, no: "This is our will",

decides the citizen's lot anymore.

There it lies in rubble, the Bastille,

A free man is the Frenchman!

Bản dịch tiếng Việt:

Chế độ chuyên quyền đã giảm,

Những người hạnh phúc! Bởi bàn tay của bạn:

Ngôi vương đã trở thành một nơi tự do cho bạn

Các vương quốc đã trở thành một Tổ quốc.

Không có đột quỵ của cây bút, không có: "Đây là ý chí của chúng tôi",

quyết định đời của công dân nữa.

Ở đó, nó nằm trong đống đổ nát, nhà ngục Bastille,

Một người đàn ông tự do là người Pháp!